Сноходец Око охранки

среда, 02 декабря 2009

Адам стал как один из нас

21:54 Грустнотрансляционное 2
Задался вопросом, как при переводе обращаться с латынью. Есть грамотный вариант оставлять её в тексте "как есть", а переводить в сноске. Но сейчас, кажется, это не очень практикуется. Тем более, что в WoD-сообществе принято латынь либо транскрибировать, либо переводить.

@темы: Мир Тьмы

URL
Тут будет несколько умных мыслей. :D "Население...
Вдруг обнаружилась не только примитивная рифма (вербальна...
Жизнь поставляется как есть. Без гарантии. Никакой прямой...
Франция-Сенегал.. интересно.. наверн, французы совсем ...
С прошедшим открытием вас всех! Ну что я могу сказать.....
Inprint the memory into the conciosness... Rewrite the ...

02.12.2009 в 22:27

02.12.2009 в 22:27
твой вариант правильнее.
URL

02.12.2009 в 23:24

02.12.2009 в 23:24
Кеманорель
В смысле? Оставлять "как есть" или тот смешанный вариант, что я пока в тексте использую?
URL

02.12.2009 в 23:30

02.12.2009 в 23:30
Сноходец
со сноской.
Но, в принципе, перевод (с оговоркой на то, что фраза известная) прямо в тексте — тоже нормально.

Но транскрипцию — это нет.
URL

02.12.2009 в 23:35

02.12.2009 в 23:35
Кеманорель
Ты, кстати, смотрела перевод? А то, может, тебе правки Эльвен скинуть, для увеличения эффективности?)
URL

03.12.2009 в 11:10

03.12.2009 в 11:10
нет еще (
О, я ж его могу распечатать, ыыы.)))

Нинада. Начисто лучше, своим взглядом.
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии