Комментарии
2010-07-15 в 11:42 

Я лучше знаю, как лучше ©
Антигона Бейнс только проснулась, слишком напуганная, чтобы пошевелиться
Антигона Бейнс проснулась и не смогла пошевелиться — она была слишком напугана.
Её конечности одеревенели как у трупа. Они слегка подрагивали, словно потревоженные шагами сверху — незнакомец пришёл на её могилу.
Одеревеневшие, как у трупа, конечности подрагивали, как будто их тревожили шаги сверху. Кто-то пришёл на её могилу.
Беспокоящий мысленный образ, возможно, был не так уж далёк от истины. Вздрогнув, она выбросила его из головы и вновь откинулась на смятую постель, всё ещё хранящую силуэт её спящего тела. Будто бы она могла целиком пропасть из виду и лежать незамеченной, забытой.
Маячащий перед глазами образ, возможно, не был всего лишь фантазией. Антигона вздрогнула, но усилием воли выкинула его из головы и откинулась на смятую постель, сохранившую очертания её тела. Будто она могла пропасть из виду. Будто она могла лежать незамеченной, забытой.

Ну и так далее...))
Извини, это, скорее, эксперимент ради себя.)

2010-07-15 в 11:50 

Сноходец
Адам стал как один из нас
Кеманорель
Что значит "извини"?! Это же то, что нужно! *чмокнул в нос*

URL
2010-07-15 в 12:00 

Я лучше знаю, как лучше ©
Сноходец
тогда можем сотрудничать.

Смотри, как я это вижу: ты прекрасно переводишь, скорее всего, максимально близко к тексту. Но хороший перевод — это не только точность, это еще и некоторая степень адаптации. Твой перевод хорош, но очевидно, что он переводной. Ты калькируешь структуру, в русском не приняты такие короткие, отдельные фразы в составе целого предложения (как ни странно, множество запятых на коротком промежутке текста — это зачастую признак перевода).
Как-то так. )

2010-07-15 в 16:44 

Сноходец
Адам стал как один из нас
Кеманорель
ты прекрасно переводишь, скорее всего, максимально близко к тексту
Ты мне убийственно льстишь.)
Ты калькируешь структуру, в русском не приняты такие короткие, отдельные фразы в составе целого предложения (как ни странно, множество запятых на коротком промежутке текста — это зачастую признак перевода).
Не вполне понял, поясни, пожалуйста.

URL
2010-07-15 в 16:52 

Я лучше знаю, как лучше ©
Сноходец
ай, зачем мне?

Например:
Антигона Бейнс только проснулась, слишком напуганная, чтобы пошевелиться.
Предполагаю, что на английском это звучало типа Antigona Beins has just woken, too scary to move.
Мы так не говорим. На русском (если говорить без ориентации на оригинал). Это будет звучать типа "АБ только что проснулась и поняла, что слишком напугана, чтобы шевелиться". Или попроще: "АБ только что проснулась. Но она не могла пошевелить и пальцем — она была скована ужасом". Короче, миллионы вариантов, ни один из которых не повторит использованную тобой структуру.
Про запятые, смотри: Но она должна была признать, что оно не более истинно, чем шероховатые пожелтевшие фотографии, задвинутые на самые последние страницы семейного альбома
Аж четыре оборота подряд. Мы так не говорим, честное слово. А у них это нормально that — which — where и т.д. Для адаптации такие предложения надо либо делить, либо мешать между собой обороты.

     

Око охранки

главная